-
السلام عليكم، انا لله و انا اليه راجعون، توفيت أمي البارحة، لا تنسوها من صالح دعائكم بارك آلله فيكم.
votre commentaire -
Comment lire les fichiers POWERPOINT?
Allez avant tout télécharger le fichier, suivez les étapes dans ces illustrations.
Bougez le curseur dans la fenêtre qui apparait, vous téléchargez le fichier, le signe de téléchargement est encadré en rouge.
Vous l'enregistrez dans l'emplacement que vous voulez pour le voir par la suite.
Vous le cherchez dans l'emplacement où vous l'avez mis.
Une fois vous l'avez ouvert, vous cliquez sur DIAPORAMA.
Pour le voir dés le début, cliquez sur "A partir du début".
votre commentaire -
Voici tous les résultats du 1er semestre, pour ceux à qui je n'ai pas encore mis la note de TD, vous ètes priés de vous présenter le lundi le 10-02-2020 à 9h30 à la salle 24 avant que je ne remette les notes à l'administration.
votre commentaire -
Bonjour tout le monde et bon retour à l'université, je vous propose le nouveau résumé du document: EXPANSINNISME LINGUISTIQUE DU MONDE ROMAIN, je vous souhaite une bonne lecture.
votre commentaire -
-
-
-
<iframe frameborder="0" scrolling="no" style="border:0px" src="https://books.google.dz/books?id=kC-z2m8gIYgC&lpg=PA140&dq=l'approche%20sociophon%C3%A9tique&hl=fr&pg=PA133&output=embed" width=500 height=500></iframe><iframe frameborder="0" scrolling="no" style="border:0px" src="https://books.google.dz/books?id=kC-z2m8gIYgC&lpg=PA140&dq=l'approche%20sociophon%C3%A9tique&hl=fr&pg=PA133&output=embed" width=500 height=500></iframe>
<iframe frameborder="0" scrolling="no" style="border:0px" src="https://books.google.dz/books?id=kC-z2m8gIYgC&lpg=PA140&dq=l'approche%20sociophon%C3%A9tique&hl=fr&pg=PA133&output=embed" width=500 height=500></iframe>
votre commentaire -
Vous pouvez télécharger le cours à partir de ce lien: https://drive.google.com/open?id=1S9jwtvdJM9bxGyR0E0qps0qrEnzcUSdz
1 commentaire -
-
L’Algérie, de par son emplacement géographique, était un lieu propice pour l’émergence de différentes langues et cultures, un lieu qui a connu plusieurs invasions étrangères : Phénicienne, Carthaginoise, Romaine, Byzantine, Arabe, Turque et Française, qui ont profondément marqué le côté linguistique et culturel du peuple autochtone.
Commentez.
votre commentaire -
Soyez la bienvenue dans mon blog
Ce blog est une simple plateforme réservée aux étudiants qui s'intéressent aux sciences du langage et à la traduction, ils y trouveront une bibliothèque multimédias, des cours avec illustrations, des ouvrages, des vidéos et des appels à des projets de recherche.
Des cours de SOCIOLINGUISTIQUE et de PSYCHOLINGUISTIQUE pour les étudiants de la 3ème année LMD, des cours de PHONÉTIQUE pour les étudiants de la 1ère année et des cours de TRADUCTION pour tous les étudiants notamment ceux de la 2ème année.
Quelques objectifs à définir avant de commencer ces modules
Pour le module de sociolinguistique
• A la fin du cours l'étudiant sera capable de:
• Savoir ce qu’est un contact des langues et quels sont ses effets ;
• Connaitre que la langue varie d'une personne à l'autre, d'une culture à l'autre et d'une société à une autre ;
• Savoir l'importance du phénomène de la spontanéité dans les travaux de W.Labov ;
• Affirmer que le conflit social est le facteur principal de l'apparition de la variation langagière.
Quelques objectifs à définir avant de commencer ces modules
Pour le module de Phonétique
Quand ce cours arrive à son terme, l’étudiant sera capable de :
Transcrire des textes avec l’API;
Savoir articuler les mots et les phrases correctement;
Connaître le lieu et le mode d’articulation de tous les sons du langage;
Comprendre le mécanisme de la parole depuis la respiration jusqu’à l’audition.
Pour le module de Traduction
L'étudiant se permet de comprendre toute réalité floue observée dans la langue étrangère.
Il comprendra également comment procéder à l'acte de traduire, savoir principalement les techniques et les méthodes de traduction.
Dans ce module aussi, l'étudiant enrichira son lexique si bien qu'il puisse l'utiliser dans d'éventuelles productions.
6 commentaires -
Vous pouvez voir ces documents et ouvrages qui vous permettront de comprendre mieux le domaine de la sociolinguistique:
Bibliographie de la sociolinguistique
1- BAYLON, (Christian). FABRE, Paul. Initiation à la linguistique, Ed. Armand Colin,
2005, Paris. 234p
2- BAYLON, (Christian). MIGNOT, (Xavier). La Communication. Ed. Nathan, 1994,
399 p.
3- CALVET, (Louis –Jean), La guerre des langues et les politiques linguistiques,
Ed. Hachette Littérature, Paris, 1999, 294 p.
4- CALVET, (Louis- Jean), La sociolinguistique, puf, Paris, 1993.
6- CAUBET, (Dominique), Les mots du Bled, L’Harmattan, Paris, 2004.
5-Carayol et Chaudenson, 1978 : "Diglossie et continuum linguistique à la Réunion", in Les français devant la norme, Nicole Gueunier, Emile Genouvrier, Khomsi (Abdelhamid), éds., Paris, Champion, 1978.
6- CAUBET, (Dominique), Les mots du Bled, L’Harmattan, Paris, 2004.
7- CREPIN.F, LORIDON.M, POUZALGUE-DAMON. E, Français Méthodes et
Techniques, Ed. Nathan, Lyon, 1993.
8- DERRADJI, (Yacine) et (al.), Le français en Algérie : lexique et dynamique des
langues, Ed. Duclot, AUF, 2002.
9- DE SAUSSURE, (Ferdinand). Cours de Linguistique générale, Talantikit.
10- ENGLEBERT, Annick, Introduction à la phonétique historique du français, Ed.de Boeck duculot, 2009.
11- FARHI Dalila, « الازدواجية اللغوية. مفاهيم و إرهاصات».Université Mohamed khider Biskra,2009
12- FISHMAN, (Joshua), Sociolinguistique, Ed. Nathan-Labor, Paris Bruxelles,1971.
13- GARMADI, (Juliette), La sociolinguistique, PUF, Paris, 1981.
13-Louis-Jean, CALVET . La guerre des langues et les politiques linguistiques, Ed. Hachette Littérature, Paris, 1999, p51.
14- LE ROBERT &NATHAN, Vocabulaire, Nathan, 2001.
15- Marie-Louise Moreau, La sociolinguistique ; concepts de base, Ed. Mardaga, 1997.
15- MARTINET, (André), Eléments de linguistique générale, Ed. Armand Colin, Paris,1970.
16- MARTINET, (André), Syntaxe générale, Ed. Armond Colin, Collection U, Paris,1985.
17- MOUREAU, (Marie-Louise), Sociolinguistique, Ed. Mardaga, 1997.
18- NICOLAS-SALMINEN (Aïno), La lexicologie, Ed. Armand Colin/ Masson, Paris,1997.
19- SIOUFFI, (Gilles), VAN RAEMDONCK, (Dam),100 fiches pour comprendre la linguistique, Ed.Bréal, Paris, 1999.
20- TALEB IBRAHIMI, (Khaoula), Les Algériens et leur(s) langue(s), Les Editions El Hikma, Alger, 1997.
Sitographie
2/http://alsacezwei.voila.net/francais/savoirplus/DOSSIERinfomappe/etrebilinguepourquoi.htm
3/http://www.projetpluri-l.org/index.php?option=com_webplayer&view=video&wid=3
4/http://bu.umc.edu.dz/theses/francais/BOU990.pdf
5/Continuum dialectal et ruptures linguistiques : “prendre les langues au vol”
AuteursMarie-José Dalbera-Stefanaggi du même auteurUniversité de Corsedalbera@univ-corse.fr Jean-Pierre Laidu même auteur Université de Grenoble 3jean-pierre.lai@u-grenoble3.fr
6/http://www.umc.edu.dz/buc/buci/datum/theses/Francais/Bendieb.pdf
« L’utilisation des différents registres de langue dans l’enseignement du français au collège »
7/ Le bilinguisme Nadine Kühne, 2008
8/ diglossie, contacts et conflits des langues …à l’épreuve de trois domaines géo-linguistiques : Haute Bretagne, roman-occitano, et du Maghreb…hal-348425, version 1, 18 décembre 2008
9/ Le berbère (kabyle) au contact de l’arabe et du français.
Étude socio-historique et linguistique, thèse pour le Doctorat d’Etat en linguistique, soutenue par KAHLOUCHE, (Rabah), sous la direction de Madame MORSLY, (Dalila), Alger, 1992, Volume I.
10/ Rachid ’origine turcs
votre commentaire -
Cliquez ici pour voir le document: https://docs.google.com/document/d/1qfEj4pv7CqlJz-HQc2OZwP_v_k1OfVEwU-QMwH6ECUg/edit?usp=sharing
votre commentaire -
-
-
-
-
Pour voir le document cliquez ici: https://docs.google.com/document/d/1KHScE1kFxSQK_2k10ruR9huldVs4rjn8U8HoYVxIZ6M/edit?usp=sharing
votre commentaire -
Pour voir le document cliquez ici: https://docs.google.com/document/d/1KHScE1kFxSQK_2k10ruR9huldVs4rjn8U8HoYVxIZ6M/edit?usp=sharing
votre commentaire -
-
-
Commencez à vous entrainer sur des textes
على كل طالب ترجمة هذه النصوص باعتماده على عمليتين متميزتين هما:
1- قراءة النص المطلوبة ترجمته:
أ- يقرأ النص الأصلي وتعاد قراءته حتى إدراك فحواه عمقا وتماما.
ب- يستخلص المعنى بوضع المعادلات، إذا اقتضى الأمر، على مستوى اللفظ ثم الفكرة ثم الجملة.
2- التعبير عن الأفكار في اللغة الأخرى:
أ- اختيار الألفاظ بحيث تكون الأكثر قربا من الألفاظ الأصلية دون المساس بعبقرية اللغة المترجم إليها أو بمنطقها.
ب- إعادة وضع المعادلات على مستوى الألفاظ ثم الأفكار ثم الجمل للتحقق من صحة الترجمةComment compter sa moyenneRemarque: Chaque étudiant doit traduire seul ces exercices (La traduction de l'imparfait de l'indicatif) à partir de ce qu'il a appris sur l'établissement des équations sans affecter le génie ou la logique de la langue dans laquelle il traduit.Pour agrandir les exercices, cliquez deux fois au centre de cette image.L'ancien travail
5 commentaires -
-
-
Cliquez ici pour voir le document: https://drive.google.com/file/d/0Bw-bSlUvvuA_WFRlQ2ZvVFhNWG8/view?usp=sharing
6 commentaires