• Comprendre et traduire

    https://drive.google.com/file/d/0Bw-bSlUvvuA_ek5BNnlkQ0dmb2M/edit?usp=sharing

     

     TRAITS DE PERSONNALITE

     

    TEST

    Test : Savez-vous gérer les chiffres?
    Vous vous pensez pas trop mauvais en math? Vous aimez les quiz genre "complèter la suite par le nombre qui convient" ? Vous voulez me
    Vidéo sur la plasticité cérébrale?
    La neuroplasticité (à partir du mot neurones - portant sur les nerfs et / ou du cerveau et plastique - moulable ou modifiable dans la structure) se ré
    Partager via Gmail

  • Commentaires

    1
    Mardi 6 Janvier 2015 à 10:38

    Grandfather and Martha’s Vineyard

    <table style="width: auto; border: 0pt none; padding: 0pt;"> <tbody> <tr> <td style="vertical-align: top; width: 525px;">MapMarthasVineyardLabov
    Map of Martha’s Vineyard. Source: Labov (1963)
    </td> </tr> </tbody> </table>

    Martha’s Vineyard is an island off the Massachusetts coast SW of Cape Cod, and a popular resort for Bostonians. The permanent population are famous in various ways. Until not so very long ago their Great Vowel Shift hadn’t got further than [əi] and [əu] for PRICE and MOUTH respectively. The islanders were studied by William Labov for his research on how sound change can be related to social factors (1963, The social motivation of sound change, Word 19, 273-309). While reading that article in the 1960s I realized I was listening to my grandfather’s voice speaking the transcriptions. I can’t recall his voice or accent today, but I could then, or perhaps subconsciously, or maybe I deceived myself. I was born on the Isle of Sheppey (Kent UK), and I knew I spoke Estuary English, a teacher had told us that at school in the 1950s. My parents were born in 1907 and 1909, they grew up on Sheppey, and they spoke Estuary English too. But grandfather, born in 1880 near Faversham (Kent UK), didn’t. Nor had he ever crossed the Atlantic to Martha’s Vineyard, and he’d almost certainly never even heard of it. But it seemed perfectly natural to put his voice to Labov’s transcriptions.

    GroceCoverA plausible explanation turned up about 30 years later. I bought a book to read on a long journey home, thinking I might learn something about sign language. Nora Groce, 1985, Everyone Here Spoke Sign Language, Harvard University Press. I certainly did learn something about sign language, but it was above all a fascinating study of congenital deafness on Martha’s Vineyard, including the author’s own family. She traced the mutant gene back to some of the original settlers, a group of Puritans who emigrated from the Weald of Kent and the area around Ashford and Wye in the 17th century, bringing the gene with them. They also took along the FOOT-STRUT split, but not the TRAP-BATH split that developed after they left. They would also have taken along [ɛʉ] for MOUTH. Labov, tracing the speech of the settlers, noted

    “the American evidence from the 18th and 19th centuries, as summed up by Krapp (1925 2:192-96) points to [ou] as the conservative, cultured form, giving way to [au] or [ɑu], with the rural New England form as [æu] or [ɛu]”

    which is precisely what also happened in Kent while grandfather was an infant, the earlier [ɛʉ] was changing to the new [æɒ], sometimes passing [æʉ] on the way.

    Listen to [æu]-like examples of MOUTH by one of Labov’s informants, Donald Poole:
    They’re arranged by F1 frequency of the first element [æ], from highest to lowest.
    The range is from 670 to 570Hz in this series, unfortunately not low enough for [əu]. That would need F1 to drop below 500Hz.
    now, down, about, round, out, down
    Audio Player

    Which all leads us back to grandfather. His forebears were tenant farmers near Ashford and Wye, his father was the first to move away, so the accent seemed appropriate.

    Grandfather’s accent can be reconstructed from the seven Kentish informants recorded by the Survey of English Dialects in the 1950s (Late nineteenth century sound changes in  Kent, on this website), born around 1880. Kent had started to lose rhoticity, so he might have been rhotic, or he might not, let’s suppose he was partially rhotic. Like most of the SED informants, he would’ve had the new [ai]-like PRICE, not the earlier [əi]. He grew up in an area that was among the first to acquire the new [æɒ]-like MOUTH; let’s suppose he had the intermediate form [æʉ], and not the earlier [ɛʉ]. He’d taken the first steps towards Estuary English, but still had plenty of earlier Kentish features such as a bright [a] for BATH and LOT.

    Finally some links. First, an article from the Martha’s Vineyard Times from 2011 marking the 50th anniversary of Labov’s first visit to make recordings, with a fine photograph of lobster fisherman Donald Poole from Menemsha harbour in Chilmark. Second, the transcript of Labov’s Haskins Prize Lecture from 2009 with a tribute to Donald Poole and some brief extracts from Poole’s recordings.

    L’ENQUETE DE WILLIAM LABOV

    L’ENQUETE DE WILLIAM LABOV (LES VARIATIONS)

                Le linguiste américain william Labov est certainement celui qui a fait progresser le plus nettement la sociolinguistique. Labov n’est pas un linguiste de bureau, il a travaillé pendant  dix ans  hors l’université. Ce qui le caractérise, c’est  la rigueur  méthodologique appliquée d’une part à la démarche théorique et d’autre part, à la recherche expérimentale. Il mène des enquêtes extrêmement précises sur le terrain et pour cela, il utilise des méthodes mises en place par la sociologie. D’une manière générale, la linguistique dominante avait  tendance à considérer que les phénomènes linguistiques devraient être expliqués par des données linguistiques  seulement, sans avoir recours  à l’extralinguistique, d’où  le débat  très long  autour de la sociolinguistique  et de ces différences avec  la linguistique de la parole est le constituant  fondamental de la linguistique. De ce point de vue, Labov s’intéresse particulièrement aux changements *phonétiques tels qu’ils peuvent être observés dans  la communauté sociale qui les engendre, donc d’où vient la variation ? comment  s’étend-elle et se diffuse-t- elle ? quelle régularité a-t-elle ?

    Beaucoup de variations linguistiques se produisent une fois mais ne se répandent pas et ne se reproduisent pas. D’autres au contraire se diffusent, durent et parfois finissent par devenir régulière. Il est impossible  de comprendre un changement durable si l’on ne se réfère pas à la vie sociale de la communauté où il se produit  (Labov ; p 47)

    I _ L’ILE DE MARTHA’S VINEYARD :

    Elle se situe dans le Massachusetts, les 6000 vineyardais natifs se distribuent en 4 sous groupes : les descendants de souche anglaise du XVII siècle, les immigrants d’origine portugaise,  les indiens, un groupe divers (Français, Allemands, Polonais,…) représentants 15% du total.

    La variable que décide d’étudier Labov est  la hauteur du premier élément des diphtongues ay /et / /aw. Ces deux *diphtongues sont très centralisées et ce trait est à la fois frappant  pour le spécialiste et imperceptible pour les locuteurs eux –mêmes. Il y a donc peu de chance qu’il y ait des modifications volontaires puisque les locuteurs n’en ont pas conscience et ne le contrôle pas.

    Pour saisir la variation et l’expliquer, il a fallu pénétrer dans la structure sociale de l’ile et comprendre sous quelles pressions se font les changements sociaux. (p75)

    L’étude a montré qu’une forte centralisation de (ay) et de (aw) et en corrélation étroite avec l’expression d’une résistance acharnée aux incursions des estivants. La réaction la plus forte a eu lieu dans les régions rurales où la pèche continue d’être le moteur de l’économie (les chilmarkais sont (…) les plus entêtés à défendre leur mode de vie) (p78).

    En plus, ce qui a été constaté c’est que la centralisation de deux diphtongues atteint son maximum chez les individus qui ont entre 30 et 45 ans.

    Parallèlement, les lycéens sont ceux qui ont le moins tendance à centraliser les deux diphtongues parce qu’ils n’ont pas l’intention de rester sur l’ile. De même les jeunes portugais marquent une centralisation plus forte que leurs contemporains d’origine anglaise. C’est qu’eux ils s’identifient à l’ile et à ses manières de vivre. Dans l’ensemble, ce qui signifie socialement le changement phonétique, c’est l’affirmation de l’identité: je suis autochtone de l’ile. En centralisant les diphtongues, l’individu (pose inconsciemment le fait qu’il fait partie de l’ile, qu’il y est né, et quelle lui appartient) (p87). Ceux qui se sentent les plus menacés dans leur identité sociale accentuent au maximum la centralisation.

    D’une manière général ; l’étude empirique montre bien les corrélations étroites, multiple et remarquablement cohérentes qui existent entre un *changement linguistique et une situation sociale

    II _ LA STRATIFICATION SOCIALE DE (r) DANS LES GRANDES MAGASINS NEW-YORKAIS :

    Il s’agit d’isoler les variables linguistiques (socialement pertinentes pour les corréler aux lignes de force principales de la société) (p93). Une difficulté de l’étude empirique du langage c’est que les techniques de recueil de données (interviews) modifient ces données dans la mesure où les locuteurs interrogés se mettent  à surveiller leurs discours. Labov se lance dans une enquête anonyme sans que les interlocuteurs ne s’aperçoivent qu’ils sont interrogés.

    La variable phonologique étudiée c’est (la présence ou l’absence de (r) consonantique en position post vocalique, dans : car, fourth, card…) (p95). La distribution sociale du langage à N-Y est dépendante de *la stratification sociale. Qui dit stratification dit à la fois différenciation. Evaluation, jugement et appréciation : on ne juge pas de la même façon l’emploi de la langue.

    Labov a choisi un groupe professionnel unique: les employés des trois grands magasins de Manhattan ; Saks fifth avenue, Macy’s, S.Klein, dans l’ordre de prestige (prix et monde) décroissant. Donc, plus le magasin est haut dans la hiérarchie, plus ses employés présenteront des valeurs élevées pour (r).

    L’enquêteur se présente comme un client parmi les autres. Les résultats obtenus montrent que l’emploi du (r) suit exactement la stratification sociale: les vendeuses de Saks, magasin le plus prestigieux, marquent plus le(r), que celles de M acy’s qui elles aussi le marquent plus de celle de Klein. En outre, il apparait que les vendeuses de Macy’s tendent à se rapprocher de la manière de prononcer de leurs collègues de Saks; il y a là l’effet d’un modèle de prestige.

    Se manifeste également le phénomène d’*hypercorrection, selon lequel les membres d’un sous-groupe tendent à prononcer le (r) comme le prononce le sous-groupe immédiatement supérieur, mais en exagérant, c’est-à-dire en allant au-delà de la norme du sous-groupe que l’on imite.

    III _ DISCOURS SURVEILLE/DISCOURS FAMILIER:

    Afin de distinguer clairement le discours surveillé du discours familier, le meilleur indice à prendre en compte est fourni par « les modulations de la voix qui affectent le discours dans son ensemble ». (156).

    Ainsi Labov voit que: « Un changement de la vitesse d’élocution, un changement du contour tonal, un changemen du volume de la voix ou du rythme de la respiration, c’est cela qui indique de façon socialement significative que le discours se fait plus spontané ou plus familier ».

    IV _ LE REFLET DES PROCESSUS SOCIAUX DANS LES STRUCTURES LINGUISTIQUES : 

    La stratification sociale ne se limite pas à la différenciation des comportements linguistiques objectifs mais elle implique une évaluation, c’est-à-dire  (les réactions sociales inconscientes vis-à-vis des valeurs prises par chaque variable phonologique) (p182). Ainsi par exemple, on fait entendre  à un même individu l’enregistrement d’un certain nombre de voix de N-Y en lui demandant de les classer sur une échelle d’aptitude professionnelle. Les jeunes interrogés entre 18-39 ans évaluent positivement la prononciation marquée du (r) bien que la plupart, ne la marque pas dans leur pratique quotidienne.ils pensent également que c’est petite bourgeoisie qui prononce le(r) et qui, comme l’a dit, tend à dépasser la classe supérieur. Elle se caractérise par (*une insécurité linguistique), les bourgeois font également un effort de correction, et manifestent d’importantes réactions négatives à l’égard de la manière de parler qu’ils ont eux-mêmes.

    Donc un changement linguistique nait dans le discours de quelques personnes, puis il se répand, puis il atteint la régularité. Des pressions sociales s’exercent sur les formes linguistiques: elles sont soit de l’ordre du conscient, du volontaire, du maitrisé, soit de l’ordre du non conscient, s’imposant alors à leurs usagers.

    Références : W.LABOV (1976) Sociolinguistique, Paris, Ed. de Minuit.

                                              (1978) Le parler ordinaire, Paris, Ed. de minuit.

    Les mots-clés:

    1- La phonétique: est l’étude scientifique des son du langage humain.

    2- Le changement linguistique: la langue varie, évolue puis change à la fin.

    3- La diphtongue: un concept linguistique qui évoque une forme spécifique de voyelle.

    4- L’hypercorrection: consiste à s’exprimer de manière trop correcte.

    5- L’insécurité linguistique: caractéristique de la petite bourgeoisie.

    6- La stratification: est le découpage de la société en catégories sociales.

    L’objectif visé: pouvoir comprendre sous quelles pressions se font les changements sociaux

    2
    Mardi 6 Janvier 2015 à 10:46

    1. Introduction
    In his groundbreaking study of Martha’s Vineyard, William Labov (1963) showed
    that phonological variables can take on very textured local meanings. The use of a raised
    nucleus in /ay/, commonly referred to as “Canadian Raising,” is recognized all along the
    Atlantic coast as characteristic of various island dialects (Wolfram & Schilling-Estes,
    1997). In recent generations, the nucleus of this diphthong has been lowering to [a],
    presumably under the influence of the lowered variant that predominates in the mainland
    US and that characterizes mainstream US English. Labov’s study found that the height of
    this nucleus was functioning as a symbolic resource in the struggle over the fate of the
    island. In the process, the height of the nucleus in /ay/ had taken on quite specific local
    meaning. It is on the nature of such meaning, and the mechanisms by which it is
    constructed, that I wish to focus in the following pages.
    42 The Meaning of Style
    When Labov arrived on Martha’s Vineyard, a growing tourist and summer home trade
    was bringing about major changes in the island’s life and economy, and the island’s
    inhabitants were split over the desirability of this mainland incursion. On the one hand,
    people engaged in the local fishing economy, dominated by old island families of English
    stock, saw this as a serious threat to local control of the island’s life and economy. Some
    others saw the summer trade as an opportunity for themselves and for the island’s viability
    more generally. The issue of mainland control vs. the traditional island culture, then, was a
    central ideological struggle in the local community. This was not a struggle between the
    mainland and the island so much as a struggle among islanders with respect to their
    relation to the mainland. Labov showed that the pronunciation of /ay/ had been
    appropriated as a symbolic resource in this struggle, as lowering of the nucleus came to be
    associated not simply with the mainland but with the local implications of a mainland
    orientation. Those engaged in the local fishing community, and youngsters who planned to
    remain on the island for their adulthoods, were resisting—and reversing—this lowering
    and showed a high rate of nucleus raising. The height of the nucleus, then, originally
    marking a geographic difference, became symbolic of a very local ideological struggle.
    Lowered /ay/ meant not simply ‘mainland,’ but an ideological package created by the local
    struggle over mainland incursion.
    It is probable that the height of the nucleus of /ay/ was never neutral. The mainland
    and the island have been in contact, and distinct, for as long as Europeans have been in
    both places. And as long as the pronunciation of /ay/ has been different in the two places,
    it has no doubt carried meaning associated with people’s perception of the cultural
    differences between island and mainland. This is where the study of the meaning of
    variation must begin. Whenever a linguistic difference becomes distinctive, the terms of
    this distinction are based in the social relations that surround it. Put differently, language
    difference can be called into service in the construction of social distinctions. People
    living far enough from the eastern seaboard to only know that islanders have a peculiar
    pronunciation of /ay/ may simply see this as a regionalism. But anyone within the area will
    have a “take” on the differences between mainlanders and islanders. And for them, the
    social meaning of the pronunciation of /ay/ will be based in that take. If they think the
    islanders are quaint, they will hear the raised nucleus as quaint; if they think they’re dour,
    chances are they will hear the raised nucleus as dour. It is important to note that this
    characterization places the viewer as well as the viewed. Seeing islanders as quaint makes
    the mainlander feel sophisticated; seeing them as dour makes the mainlander feel goodhearted.
    The vowel itself is heard as quaint or dour, and as a natural outcome of the
    islanders’ quaintness or dourness. This is the process that Judith Irvine and Susan Gal
    (2000) refer to as iconization. It is in the day-to-day give and take of social practice that
    communities come to construct a shared take on themselves, on others, and on the
    differences between them. As long as an aggregate of people have no particular reason to
    set themselves off from others, there will be little attention to what they have in common,
    and in contradistinction from others. When circumstances and events create an interest in
    difference, though, that difference can be constructed out of a variety of material,
    including small linguistic differences. And as the circumstances and events become
    sufficiently foregrounded, the social meaning of a variable may become quite specific.
    It is also quite probable that /ay/ was not the only linguistic resource that people called
    upon in the Martha’s Vineyard fray. Labov also examines its partner diphthong /aw/,
    which shows a somewhat different, but clearly related, distribution. And there were no
    doubt other resources; ways of speaking of those who were pushing the resistance
    probably ranged from characteristic lexical items to discourse markers and speech
    Eckert, P. 43
    activities. In other words, the significance of /ay/ raising was no doubt embedded in a
    more general style, including clothing, movement, territory and leisure activities, that said
    something like “English stock fisherfolk.” And it is probable that people on the island,
    standing in a variety of positions with respect to these political issues, showed some
    variability in the ways in which they selected, combined, and situationally deployed these
    stylistic resources.

    Vous devez être connecté pour commenter